Unlängst habe ich eine Aufforderung erhalten, die da lautete: «Dazu bitten wir euch alle, an einem (höchst basisdemokratischen) Voting teilzunehmen.»
Nicht schon wieder! Ich ahnte schon, was kommen würde. Und so kam es dann auch. Es ging nämlich im gleichen Stil weiter, und das liest sich dann so: «Früher schon haben wir hier in den News über das Idea Exchange Voting von XY berichtet. Was es gebracht hat? Nun, mit dem Januar-Release wurde ein neues Feature eingeführt, das Teil des Idea Exchange war und von XY supportet wurde.»
Es folgte eine Auflistung von Themen, abschliessend sollte ich dann noch einmal motiviert werden teilzunehmen mit folgendem Satz: «Wie man votet und wofür das alles dient? Zur Klärung dieser Frage lohnt sich ein Blick in den ersten Newspost inklusive kurzem Erklärvideo.»
Meine erste Reaktion: Ihr könnt mich mal!
Zweite Reaktion: Wunderbarer Stoff für meinen Blog.
Der Arbeitgeber, der seinen Mitarbeiter*innen solche Texte zumutet, hat seinen Sitz in der Deutschschweiz. Umgangssprache wäre demnach (mündlich) Schweizerdeutsch und (schriftlich) Hochdeutsch.
Voting? News? Idea Exchange? Release? Feature? Supporten? Newspost?
Der Punkt ist nicht, dass ich es nicht verstehe. Der Punkt ist, dass mir beim Lesen das grosse Kotzen kommt und ich mich verarscht fühle. Das sage ich klar und unanständig.
Apropos unanständig: Unanständig ist meiner Meinung nach, wenn sich IT-Fachleute nicht ein kleines bisschen Mühe geben, ihre Fachidioten-Sprache umzuformulieren. Deutsch und verständlich. Mit Nationalismus hat das rein gar nichts zu tun (da bin ich die Letzte, die sich angesprochen fühlt).
Und hier also noch die Übersetzungen:
Voting = Abstimmung; News = Nachrichten; Idea Exchange = Ideenaustausch; Release = Freigabe; Feature = Merkmal, Besonderheit, Anwendungsmöglichkeit; Support = unterstützen; (News)post = Beitrag.
Was an diesen deutschen Begriffen ist komplizierter, umständlicher oder schwieriger zu verstehen als das englische Original? Na also!